-
1 присвист
1) whistle
2) sibilance, hissing in one's speech* * *whistle, whistling -
2 М-271
ЧТО ЕСТЬ (БЫЛО) МОЧИ (СИЛЫ, СИЛ) ВО ВСЮ МОЧЬ ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll AdvP or PrepP these forms only adv (intensif) more often used with impfv verbs fixed WO1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensitywith all one's mightas hard as one can for all one is worth....Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т. п. - (to run, race etc) very fastat full (top) speed(at) full tilt for all one is worth as fast as one can as fast as onefc legs can carry one.Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). Не rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся...» (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т. п. \М-271 (to shout, yell, blare etc) very loudlyat the top of one's voice (lungs)with all one's (its) might (of a radio, television etc) (at) full blast....Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1 a).Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a). -
3 во всю мочь
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. во всю мочь (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. во всю мочь (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во всю мочь
-
4 изо всей мочи
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. изо всей мочи (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. изо всей мочи (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всей мочи
-
5 что было мочи
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. что было мочи (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. что было мочи (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что было мочи
-
6 что было сил
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. что было сил (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. что было сил (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что было сил
-
7 что было силы
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. что было силы (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. что было силы (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что было силы
-
8 что есть мочи
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. что есть мочи (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. что есть мочи (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что есть мочи
-
9 что есть сил
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. что есть сил (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. что есть сил (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что есть сил
-
10 что есть силы
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. что есть силы (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. что есть силы (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что есть силы
-
11 пенис
1) General subject: (половой) cock, penis2) Biology: phallus3) Colloquial: wand, gentleman's sausage4) Australian slang: old teller5) Euphemism: Uncle Sam6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner -
12 Г-36
РАДОВАТЬ ГЛАЗ (ВЗОР) VP subj: concr usu. pres or past) to be pleasant to look atX радует глаз = X is delightful (a pleasure) to beholdX is a feast (a treat) for the eye(s) X pleases the eye X delights one's eyes.(author's usage) «...Наш город издревле прославлен своими базарами, банями, портом, крепостью, храмом Великому Весовщику и многими другими радующими глаза делами рук человеческих» (Искандер 5). uOur city has been famed from earliest times for its bazaars, baths, harbor, fort, temple to the Great Weighmaster, and many other works of man delightful to behold" (5a).Сидим мы, бывало, вчетвером... в любимой его (нашего доброго старого начальника) угловой комнате в камине приятно тлеют дрова в стороне, на столе, шипит самовар, желтеет только что сбитое сливочное масло, и радуют взоры румяные булки... (Салтыков-Щедрин 2). The four of us...used to sit in his (our good old governor's) beloved corner room, the wood smouldering pleasantly in the fireplace, the samovar hissing on a side-table, the butter just out of the churn-a lovely, yellow pile on a plate-and the appetizing, well-browned rolls delighting our eyes... (2a). -
13 радовать взор
• РАДОВАТЬ ГЛАЗ < ВЗОР>[VP; subj: concr; usu. pres or past]=====⇒ to be pleasant to look at:- X is a feast < a treat> for the eye(s);- X delights one's eyes.♦ [author's usage]"...Наш город издревле прославлен своими базарами, банями, портом, крепостью, храмом Великому Весовщику и многими другими радующими глаза делами рук человеческих" (Искандер 5). "Our city has been famed from earliest times for its bazaars, baths, harbor, fort, temple to the Great Weighmaster, and many other works of man delightful to behold" (5a).♦ Сидим мы, бывало, вчетвером... в любимой его [нашего доброго старого начальника] угловой комнате; в камине приятно тлеют дрова; в стороне, на столе, шипит самовар, желтеет только что сбитое сливочное масло, и радуют взоры румяные булки... (Салтыков-Щедрин 2). The four of us...used to sit in his [our good old governor's] beloved corner room, the wood smouldering pleasantly in the fireplace, the samovar hissing on a side-table, the butter just out of the churn-a lovely, yellow pile on a plate - and the appetizing, well-browned rolls delighting our eyes... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > радовать взор
-
14 радовать глаз
• РАДОВАТЬ ГЛАЗ < ВЗОР>[VP; subj: concr; usu. pres or past]=====⇒ to be pleasant to look at:- X is a feast < a treat> for the eye(s);- X delights one's eyes.♦ [author's usage]"...Наш город издревле прославлен своими базарами, банями, портом, крепостью, храмом Великому Весовщику и многими другими радующими глаза делами рук человеческих" (Искандер 5). "Our city has been famed from earliest times for its bazaars, baths, harbor, fort, temple to the Great Weighmaster, and many other works of man delightful to behold" (5a).♦ Сидим мы, бывало, вчетвером... в любимой его [нашего доброго старого начальника] угловой комнате; в камине приятно тлеют дрова; в стороне, на столе, шипит самовар, желтеет только что сбитое сливочное масло, и радуют взоры румяные булки... (Салтыков-Щедрин 2). The four of us...used to sit in his [our good old governor's] beloved corner room, the wood smouldering pleasantly in the fireplace, the samovar hissing on a side-table, the butter just out of the churn-a lovely, yellow pile on a plate - and the appetizing, well-browned rolls delighting our eyes... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > радовать глаз
-
15 F95
рус Тикиeng Tic disorders. Syndromes in which the predominant manifestation is some form of tic. A tic is an involuntary, rapid, recurrent, nonrhythmic motor movement (usually involving circumscribed muscle groups) or vocal production that is of sudden onset and that serves no apparent purpose. Tics tend to be experienced as irresistible but usually they can be suppressed for varying periods of time, are exacerbated by stress, and disappear during sleep. Common simple motor tics include only eye-blinking, neck-jerking, shoulder- shrugging, and facial grimacing. Common simple vocal tics include throat-clearing, barking, sniffing, and hissing. Common complex tics include hitting oneself, jumping, and hopping. Common complex vocal tics include the repetition of particular words, and sometimes the use of socially unacceptable (often obscene) words (coprolalia), and the repetition of one's own sounds or words (palilalia).
См. также в других словарях:
Madagascar hissing cockroach — Taxobox name = Madagascar hissing cockroach image width = 260px image caption = Female Madagascar hissing cockroach ( Gromphadorhina portentosa ) regnum = Animalia phylum = Arthropoda classis = Insecta ordo = Blattodea familia = Blaberidae genus … Wikipedia
The Clue of the Hissing Serpent — Infobox Book | name = The Clue of the Hissing Serpent orig title = translator = image caption = author = Franklin W. Dixon cover artist = country = United States language = English series = The Hardy Boys genre = Detective, Mystery novel… … Wikipedia
Francesca Cuzzoni — Francesca Cuzzoni, by Caldwell after Seeman Francesca Cuzzoni (2 April 1696 – 19 June 1778) was an Italian operatic soprano of the Baroque era. Contents 1 Early career … Wikipedia
Jeremiah 18 — 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter s house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter s house, and, behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the… … The King James version of the Bible
Jeremiah 19 — 1 Thus saith the LORD, Go and get a potter s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; 2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim… … The King James version of the Bible
Manitoba Liberal Party candidates, 1999 Manitoba provincial election — One member of the Manitoba Liberal Party was elected to the Legislative Assembly of Manitoba in the 1999 provincial election. Some of the party s candidates have their own biography pages; information about others may be found here. Contents 1… … Wikipedia
Cat — For other uses, see Cat (disambiguation) and Cats (disambiguation). Domestic cat[1] … Wikipedia
PRONUNCIATIONS OF HEBREW — This article is arranged according to the following outline: the transmission of hebrew as a liturgical language classification of the traditional pronunciations of hebrew the yemenite pronunciation the sephardi pronunciation phonological… … Encyclopedia of Judaism
speech disorder — n. any conspicuous speech imperfection, or variation from accepted speech patterns, caused either by a physical defect in the speech organs or by a mental disorder, as aphasia, stuttering, etc. * * * ▪ medicine Introduction any of the… … Universalium
Insect — For the Breed 77 album, see Insects (album). Insect Temporal range: 396–0 Ma … Wikipedia
Joni Mitchell — Infobox musical artist Name = Joni Mitchell Img capt = Joni Mitchell holding her guitar. Img size = Landscape = Background = solo singer Birth name = Roberta Joan Anderson Alias = Born = birth date and age|1943|11|7 Died = Origin = Fort Macleod,… … Wikipedia